Έζρα Πάουντ – Δύο ποιήματα

Μετάφραση: Γιάννης Λειβαδάς

 tumblr_lb4acrROFe1qzn0de - Αντίγραφο

 

Ο κήπος

 

Σαν κουβάρι από χαλαρό μετάξι που έσπρωξε ο άνεμος σε τοίχο

περνά πλάι στα κάγκελα ενός μονοπατιού

στους Κήπους του Κέσινγκτον,

και αργοπεθαίνει λίγο-λίγο

                    από κάποια αναιμία συναισθηματική.

 

Και γύρω της είναι το τσούρμο

με τα βρομερά, καλοθρεμμένα, ανεξολόθρευτα μωρά

                     όλων των φτωχών.

Αυτά θα κληρονομήσουν τη γη.

 

Μέσα της παύει η γονιμότητα.

Η ανία της είναι βαριά και υπέρμετρη.

Θα ‘θελε κάποιος να της μιλήσει,

και σχεδόν φοβάται ότι εγώ

                 θα τη διαπράξω ετούτη την απρέπεια.

 

 

Οι ιδιοσυγκρασίες

 

Εννιά μοιχείες, 12 σχέσεις παράνομες, 64 συνευρέσεις εκτός γάμου

και κάτι που φέρνει σε βιασμό

αναπαύονται τη νύχτα στην ψυχή του ντελικάτου μας φίλου Φλοριάρις,

κι όμως ο άνθρωπος αυτός είναι τόσο σιωπηλός

και στη συμπεριφορά του συντηρητικός

που περνιέται για ψυχρός και ανέραστος.

Ο Βαστιδίδης, αντιθέτως, που για άλλο δεν μιλά και γράφει

πέρα από τη συνουσία,

είναι πατέρας διδύμων,

τον άθλο ετούτο όμως τον κατάφερε με ολίγο κόστος·

χρειάστηκε να γίνει τετράκις κερατάς.

 [Προδημοσίευση από τον υπό έκδοση τόμο, «Έζρα Πάουντ – 32 Ποιήματα», εισαγωγή και μετάφραση: Γιάννης Λειβαδάς, εκδόσεις «Κουκούτσι», Δεκέμβριος 2013]

Χωρίς τίτλο

http://livadaspoetry.blogspot.fr/2013/09/32-2013.html

Advertisements

Τα σχόλια είναι απενεργοποιημένα.

  • © 2011 - 2015
    toparathyro.com
    ISSN: 2241-7230

Αρέσει σε %d bloggers: