Ράινερ Μαρία Ρίλκε: «Οι Ελεγείες Του Ντουΐνο»

(Μετάφραση : Σωτήρης Σελαβής)

 

Παθιασμένη αλλά και προσεκτική μετάφραση ενός κομβικού ποιητικού έργου της ευρωπαϊκής ποίησης. Θα πίστευε κανείς πως μετά από τις ιστορικές μεταφράσεις του Άρη Δικταίου (Κάδμος 1957), του Δημήτρη Δήμου (Κωνσταντινίδης 1975), και του Βασίλη Λαζανά (Αθήνα 1994) οι «Ελεγείες του Ντουΐνο» θα ήταν παραπάνω από ρίσκο να μεταφραστούν ξανά στα ελληνικά.

Η προσέγγιση του Σωτήρη Σελαβή όμως αποτελεί παράδειγμα προς μίμηση. Η αμφίκυρτη αισθητική και το χαρακτηριστικό ευγενές ημίφως του Ρίλκε έχουν παρασυρθεί ολοκληρωμένα και στιβαρά στην ελληνική γλώσσα, μια ελληνική που τιμά τον εαυτό της εξίσου όσο και το αυθεντικό έργο τιμά την γερμανική. Μαζί με την μετάφραση προσφέρεται και το πρωτότυπο σε μία όμορφη, σχεδόν νοσταλγική έκδοση, την οποία επισφραγίζει το επίμετρο του Κώστα Κουτσουρέλη.

Οι «Ελεγείες του Ντουΐνο» αποτελούν συνάμα τον πρώτο τίτλο των νεοσύστατων εκδόσεων «Περισπωμένη».

Advertisements

Τα σχόλια είναι απενεργοποιημένα.

  • © 2011 - 2015
    toparathyro.com
    ISSN: 2241-7230

Αρέσει σε %d bloggers: